Сайт на английском языке – серьезный инструмент для привлечения клиентов из разных стран. Чтобы он работал эффективно, следует обратить внимание на некоторые нюансы.
Сейчас многие компании делают локализацию сайта на английский. Не всегда это помогает в работе с иностранцами. Не удается даже замотивировать их на прочтение первой страницы. Обычно люди читают в первую очередь заголовок и первые 1-2 предложения. На это уходит несколько секунд. Если человек не находит для себя ничего интересного, он уходит. Всего 5 правильных действий поможет избежать провала локализованного сайта.
1. Определение целевой аудитории
С первых строчек должно быть понятно, для кого предназначены услуги компании. Четкое понимание, что предлагает сайт, должно возникнуть в первые несколько секунд и не должно требовать прокрутки. Если все сделано правильно, клиент продолжит чтение.
На фото выше – пример неправильного заголовка. Компания MediaNation предлагает свои услуги, но какие? Непонятно ни конкретное направление деятельности, ни целевая аудитория. Вместо полноценного заголовка – слоган. Нужно было указать, хочет ли компания помочь российским или иностранным предпринимателям, и на каком языке будет исходный продукт.
2. Акцент на выгоде клиента
Статьи на российских сайтах обычно описывают предоставляемые услуги. Иностранный клиент хочет увидеть свою выгоду. Он должен четко понимать, что получит с помощью данной компании. Пресыщенный информацией иностранец просто не имеет достаточно времени, чтобы анализировать каждое предложение.
При локализации рекомендуется заменять предложения с «мы» на аналогичные с «вы». Например, не «Мы предоставляем широкий спектр услуг…», а «Вы можете сэкономить до 10 часов в неделю, пользуясь нашими услугами».
3. Учитывать информированность читателя
Часто владельцы сайтов стремятся как можно быстрее предложить свои услуги. Они не учитывают, что целевая аудитория может не до конца разбираться в интересующем вопросе. Следует проинформировать читателя, объяснить ему базовые принципы, и только потом предлагать решение проблемы. Рисунок выше показывает, какие уровни осведомленности выделяет Юджин Шварц, и на какое предложение клиент с определенным уровнем готов откликнуться.
Например, компания Intento предлагает подобрать модель искусственного интеллекта для конкретного бизнеса. Но многие пользователи пока не владеют даже начальной информацией по этому вопросу. Лучшим решением было бы сначала ввести человека в курс дела, и тогда он будет готов принять предложение.
4. Подбор удачного места для призыва к действию
Призыв к действию – необходимый элемент на странице с предложением услуги. Не всегда его располагают правильно. На фото выше призыв идет сразу после заголовка. Читатель еще не знает, какую выгоду получит от сотрудничества, поэтому вряд ли перейдет по ссылке.
Бывает и так, что призыва к действию нет вообще. А иногда он есть, но совершенно неуместный. В конце главной страницы Intento предлагается задать вопрос специалистам. Это неудачное решение. Можно было попросить ввести адрес электронной почты, чтобы получить схемы, таблицы, документы. На это пользователи откликаются охотнее.
5. Адекватное инвестирование в локализацию
Локализацию сайта можно сделать по всем правилам, но так и не дождаться откликов, если сэкономить на переводе. Неправильно составленные предложения оттолкнут читателя, вызовут недоверие к компании. Важна в переводе не только грамматика, но и лексика. В английском языке огромное количество многозначных слов и устойчивых выражений, и некорректное их использование приведет к недопониманию. Необходимо учитывать и разницу в менталитете, культуре.
Самое правильное решение – доверить работу профессионалам. Специалист по локализации сможет правильно определить целевую аудиторию, проанализирует ее потребности и поможет в правильном распределении контента по странице.